影视:出差3,讲述了
"四、作者与译者的审美分歧——“意象思维”的逻辑化葛瑞汉的英文译本主要采取了两大策略使译文文本形式逻辑谨严:区分和重排。区分如下:(1)区分不同时期的作者。(2)区分散文和诗。(3)区分叙述、对话和故事。重排如下:(1)重排了原文篇章顺序(2)重新安排段落顺序。葛瑞汉对原文的研究是非常注重形式逻辑的,学界对葛瑞汉的《庄子》英译褒大于贬,鲜有质疑的声音。本研究认为葛瑞汉以其西方的价值体系来衡量中国经典,下面对葛瑞汉的观点提出几点质疑:(一)原文不是书?葛瑞汉批评其他译者把《庄子》当成“书”来处...